Оригинал соглашения на английском языке.

Перевод на русский язык Анти-Контрафактного Торгового Соглашения (Торговое соглашение по борьбе с контрафакцией, Anti-Counterfeiting Trade Agreement, ACTA), обзор которого был в предыдущей записи в данном блоге, смотрите далее. More »

Share:
  • PrintPrint
  • email hidden; JavaScript is required
  • PDFPDF
  • FacebookFacebook
  • TwitterTwitter
  • Google BookmarksGoogle Bookmarks
  • Add to favoritesAdd to favorites
  • RSSRSS

Полный перевод на русский язык этого соглашения опубликован в блоге далее. А здесь приведен его общий обзор.

Анти-Контрафактное Торговое Соглашение (Anti-Counterfeiting Trade Agreement, ACTA, АКТА), пожалуй, первое после Соглашения ТРИПС 1994 года наиболее крупное международное соглашение по вопросам охраны интеллектуальной собственности и интернет-праву.

Оно не вызывало столько споров, как одиозные американские законопроекты SOPA и PIPA, обзор которых был приведен в данном блоге чуть раньше и принятие которых из-за яростного сопротивления крупнейших интернет-компаний и частных лиц, по всей видимости, отложено на неопределенный срок. Но при этом как ни одно другое соглашение окутано огромным количеством домыслов и подозрений.

Начать с того, что все переговоры по нему с октября 2007 года по октябрь 2011 года велись в режиме строгой секретности на закрытых встречах участников. Текст промежуточных проектов никогда не появлялся в открытом доступе и не публиковался. Во время рассмотрения и утверждения итогового текста проекта уполномоченными органами стран-участниц с них бралось обязательство о неразглашении полученной информации. Словом, неудивительно, что отдельные обозреватели даже предполагали, что некоторые положения этого соглашения могут оказаться более жесткими, чем пресловутый SOPA.

Нераскрытый текст проекта порождал самые разные предположения. Сама атмосфера окутавшей его секретности вызывала неоднозначную реакцию не только среди пользователей Интернета, но и среди тех, кто его рассматривал и утверждал. Так, Парламент Нидерландов заявил, что отказывается рассматривать проект соглашения, пока этот процесс не будет сделан более прозрачным для всех граждан, а также жестко раскритиковал Комитет по правовым вопросам Европейского Парламента, поддержавшего рассмотрение проекта на таких закрытых условиях и отклонившего запросы дать по нему развернутые комментарии.

И, естественно, несколько ставших доступными промежуточных проектов соглашения и документов, касающихся переговоров по ним, появились, прежде всего, на сайте Wikileaks. More »

Share:
  • PrintPrint
  • email hidden; JavaScript is required
  • PDFPDF
  • FacebookFacebook
  • TwitterTwitter
  • Google BookmarksGoogle Bookmarks
  • Add to favoritesAdd to favorites
  • RSSRSS

Американские законопроекты «Stop Online Piracy Act» (SOPA) и «PROTECT IP Act», вызвали необычайно горячие и энергичные споры, острую критику и активное сопротивление их принятию. Многие крупные интернет-проекты пишут письма со своими возражениями и негодованием либо проявляют их путем временной приостановки работы, а также призывают к бойкотированию тех, кто эти законопроекты поддерживает.

Противники принятия этих актов ссылаются, например, на то, что действующее законодательство США и так позволяет привлекать к ответственности виновных в нарушении авторских и иных интеллектуальных прав, вспоминая, в частности, недавнее закрытие одного из крупнейших файлообменных сайтов Megaupload.com.

Зачем же продолжать ужесточать законодательство настолько, что это ведет к установлению интернет-цензуры и препятствует свободному распространению информации? — возмущаются многие, опасающиеся, что американское законодательство пойдет по пути Китая.

О непростой ситуации с принятием этих законопроектов пишут многие. Но не всегда раскрывается содержание тех статей, которые и вызывают столь острое неприятие.
Чтобы была более понятна подоплека развернувшейся войны за будущее интернета, приведем перевод основных положений обоих проектов. Это будет весьма поучительно. More »

Share:
  • PrintPrint
  • email hidden; JavaScript is required
  • PDFPDF
  • FacebookFacebook
  • TwitterTwitter
  • Google BookmarksGoogle Bookmarks
  • Add to favoritesAdd to favorites
  • RSSRSS

Обновление: перевод окончательно утвержденной 25.10.2012 г. Директивы 2012/28/EU смотрите здесь.

Процесс оцифровки различных видов произведений, чрезвычайно актуальный в информационную эпоху, хотя бы с точки зрения культурной и образовательной, сталкивается с очень серьезными сложностями на практике. Вспомнить хотя бы историю с судебным преследованием компании Google, вознамерившейся создать огромную онлайновую базу изданных книг.

Но, понимая важность и неизбежность этого процесса, в некоторых государствах предпринимаются попытки найти взвешенный баланс интересов авторов и общества в сфере цифрового распространения произведений.

В качестве такого очень серьезного шага можно назвать проект Директивы Евросоюза, посвященной разрешенному использованию так называемых «произведений-сирот» (orphan works), т.е. тех, чьи правообладатели неизвестны или не найдены. Далее приводится перевод этого проекта на русский язык.

Использованный в нем подход может быть крайне интересен и полезен и для нашей страны. Поскольку пока эти вопросы вообще не рассматриваются.

Предложения, подготовленные Европейской Комиссией 24.05.2011 года, содержат проект Директивы Европейского Парламента и Совета О некоторых случаях разрешенного использования произведений-сирот. More »

Share:
  • PrintPrint
  • email hidden; JavaScript is required
  • PDFPDF
  • FacebookFacebook
  • TwitterTwitter
  • Google BookmarksGoogle Bookmarks
  • Add to favoritesAdd to favorites
  • RSSRSS

Музыкальная корпорация EMI Records Ireland подала в суд (High Court of Ireland) на Правительство Ирландии, обвиняя последнее в недостаточности усилий по борьбе с компьютерным пиратством.

И в то время как некоторые, например, Дэвид Боуи, предсказывают скорое отмирание смежных прав вообще, правообладатели предпринимают все более активные усилия, чтобы если не предотвратить ослабление правовой охраны, то, по крайней мере, отсрочить эти события.

На чем же они настаивают? Какой видят активную роль государства в изменяющихся условиях? More »

Share:
  • PrintPrint
  • email hidden; JavaScript is required
  • PDFPDF
  • FacebookFacebook
  • TwitterTwitter
  • Google BookmarksGoogle Bookmarks
  • Add to favoritesAdd to favorites
  • RSSRSS

  Перед Судом Евросоюза был поставлен следующий неоднозначный вопрос: можно ли признать контрафактным и изъять товар, если он явно создан с нарушением интеллектуальных прав, охраняемых в ЕС, но лишь временно ввезен на таможенную территорию Евросоюза.

Безусловно, вопрос очень непростой, и для правообладателей весьма важный. Могут ли производители, особенно европейские, обнаружив пиратскую продукцию в сфере   досягаемости, попытаться защитить свои права, пока товар находится под юрисдикцией таможенных властей Евросоюза, или они должны дожидаться, пока товар прибудет в страну, где находится конечный приобретатель такой продукции? И как быть в случае, если в стране назначения товара нормы об интеллектуальной собственности отсутствуют или допускают подобные имитацию и копирование? Такие ситуации возникали неоднократно и решались они противоречиво. Суд в своем постановлении упоминает два дела (C-446/09 и C-495/09), на основании которых он и принимал комплексное решение.

В 2002 году бельгийские таможенные органы задержали и арестовали партию электрических бритв из Китая, имитирующих продукцию фирмы Philips. В 2008 году британские таможенники обнаружили груз мобильных телефонов с незаконно нанесенными товарными знаками Nokia и принадлежностей к ним, поставляемых из Китая в Колумбию, но отказали в аресте груза, посчитав, что раз товар не предназначен для поставки в ЕС, то законы ЕС на него не распространяются.

 Суд Евросоюза пришел к следующим выводам. More »

Share:
  • PrintPrint
  • email hidden; JavaScript is required
  • PDFPDF
  • FacebookFacebook
  • TwitterTwitter
  • Google BookmarksGoogle Bookmarks
  • Add to favoritesAdd to favorites
  • RSSRSS